Форум » Литература » Рассеяный с улицы Бассейной (Перевод на украинский) » Ответить

Рассеяный с улицы Бассейной (Перевод на украинский)

Mihajlov: ОТАКИЙ РОЗЗЯВА Жив собі роззява - ліві двері - справа. Зранку він хутенько встав, піджака вдягати став: шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани. Отакий роззява - ліві двері - справа! Вбрав сорочку він. Однак всі кричать йому: не так! Одягнув пальто. Проте знов кричать йому: не те! Отакий роззява - ліві двері - справа! Поспішаючи в дорогу, рукавичку взув на ногу. Ну, а замість капелюха натягнув відро на вуха! Отакий роззява - ліві двері - справа! Трамваєм тридцять третім він їхав на вокзал і двері відчинивши, до водія сказав: "Шановний трам-тарам-пам-пам! Я щось хотів сказати вам... Я сів не в той... Мені... а-яй! Трамзал негайно на воквай!.." Водій перелякався, і на вокзал подався. Отакий роззява - ліві двері - справа! Ось біжить він до кав'ярні, щоб квитки купити гарні. Далі - гляньте на роззяву - Мчить купляти в касі... каву! Отакий роззява - ліві двері - справа! Вибіг він аж на перон. Там - відчеплений вагон, Пан роззява в нього вліз, сім валіз туди заніс, примостився під вікном, та й заснув солодким сном. Зранку гульк! "Егей! - гукає. - Що зо станція?" - питає. Чемний голос відповів: - То є славне місто Львів! Ще поспав. Аж сходить сонце, Знов поглянув у віконце. Бачить - знов стоїть вокзал, здивувався і сказав: - Що за місто?.. Це Болехів, Коломия чи Радехів? Чемний голос відповів: - То є славне місто Львів! Ще собі поспав з годинку, знов поглянув на зупинку. Бачить - знов якийсь вокзал, здивувався і сказав: - Що за станція цікава - Київ, Зміїв чи Полтава? Чемний голос відповів: - То є славне місто Львів! Тут він крикнув: "Що за жарти?! Жартувати так не варто! Вчора я у Львові сів, А приїхав знов у Львів?!" Отакий роззява - ліві двері - справа!

Ответов - 10

Mihajlov: Mihajlov пишет: - Що за станція цікава - Київ, Зміїв чи Полтава? Чемний голос відповів: - То є славне місто Львів!

bullet: С улицы Левсеевой...

Mihajlov: bullet пишет: С улицы Левсеевой...


Ahriman: Я даже дочитать не смог. Слишком много непонятных букв... Это даже на Маршака не похоже...

Mihajlov: Ahriman пишет: Слишком много непонятных букв Это вам не иврит

dinka: Mihajlov - любитель народного творчества. гг

Ahriman: dinka пишет: Это вам не иврит К сожалению Самуил Яковлевич Маршак почему то на иврите не пейсал (это кстати не понятно, он превосходно знал идиш и иврит). Есть перевод "Рассеянного с улицы Бассейной" на иврит израильской поэтессы Леи Гольдберг. Но я его приводить не буду. Он не совсем по оригиналу, да и все равно тут иврита никто не знает, кроме внука простой русской женщины... Но внук Доры Львовны в глубоком запое и закуре, так что и читать Маршака на языке его родины некому...

Mihajlov: Вообще-то это уже перевод перевода,Маршак то его тоже перевел

Пластырь: маршак то с чего перевел?

Ahriman: Пластырь пишет: маршак то с чего перевел? Хороший вопрос. Тоже впервые об этом слышу.



полная версия страницы